有關譯名,男性的代表,有拿破崙。

「拿破崙」這個譯名,最點題的,就是中間的「破」字。

以音譯,Napolean 可以譯成「拿波崙」、「拿布崙」等,為甚麼要用上「破」字呢?一想到「破」字,便想到破壞、破舊等負面意思,而中國人最講究意頭,又怎會用「破」字來加諸這個英雄人物的名字上。

後來想深一屠,「破」,也可以有破舊立新的意味,拿破崙這個當代法國梟雄,不就是改變了當時法國,甚至歐洲的秩序,建立法蘭西帝國,領軍入侵意大利及德國;而法律上有《拿破崙法典》,到今天仍有重要影響。看到這裡,這個「破」又好像隱然訴說著拿破崙的英雄事跡。

這個「破」字,就像呂良偉的臉頰上的一道疤痕一樣,表面上是不祥之物,卻為主人添加了英雄氣慨。

現代有甚麼中譯名值得欣賞?是貝克漢姆,還是布希布什?一些聽了令人呵欠連連的名字。忽然想起董伯伯的名言「不要只是批評,要提出建議來」,少一點批評,就是最大的支持。

廣告