最近留意到一些外國名字的中譯,發現上一輩的人的翻譯功夫,很有欣賞價值。

Ladies first,先說一個關於女性的。

美國化妝品及護髮用品公司Revlon,成立於1932年。而後來為了打開中國及香港的市場,當然要把名字譯成中文,而「露華濃」這名字便因此產生,更成了一個雋永的品牌名字。

「露華濃」這三個字,相信不是當時的人創造出來的,而是參考了李白為唐玄宗和楊貴妃所作的一首詩:

雲想衣裳花想容 春風拂檻露華濃
若非群玉山頭見 會向瑤台月下逢

李白以花喻人,以牡丹詠楊貴妃,牡丹已經美豔,在露水的點綴下更見豔麗,這正是「露華濃」的意思。「露華濃」這個品牌,即是對女孩子說:你已經很漂亮,再加上我們的化妝品,你更美得不可方物;你是主角,而我就只是輔助的,永遠搶不了你的鏡,弦外之音,聲聲入耳。有甚麼說話比「露華濃」這三個字,對女孩子產生更大的讚美?

是當時的人功夫深厚,還是神來之筆,小弟無緣置喙。不過譯者的匠心,只是欣賞,便樂上半天。

廣告