本抱著一腔熱誠進入戲院去欣賞這套電影,期待詹瑞文的演出,但卻抱著一盤冷水走出來。電影中的劇情故事、結局及笑位都不值一提,令我不禁對阿寬的編劇功力再產生懷疑。不過,電影中倒有兩處英文字幕令我留下印象。

話說有一幕,劇中的三級片女星單丹將要拍一套叫《獨家試渠》的三級片,當時我在想這《獨家試渠》的英文會怎麼譯?是 King of Plumber?還是 Plumber King 呢?當我一望字幕,答案竟然是 Lord of the Drain,心中不禁一笑,Lord of the Drain 這個翻譯,的確比 King of Plumber 或是 Plumber King 底死得多,想不到香港人玩食字這強項,用於英文亦可以這樣底死。

第二處留下印象的,是電影中有一幕講有個電台節目幫人解決情感問題,節目名叫《情感張揚》,而節目主持人就是叫張揚。當時我在想,張揚的英文,應該會譯為 Cheung Yeung,又或者是 Yeung Cheung,但字幕打出來的竟然是 Johnny Ocean。究竟這個 Johnny Ocean 是何方神聖?我很有興趣知道,不過左搵右搵,都找不到半點頭緒來,就算上平時無失拖的「谷歌」亦不得要領,我唯有推想,Ocean是指 Ocean Eleven 這套電影裡口才出眾的 Danny Ocean,而 Johnny 就只是用最普通的英文名,兩個字拼成的。小弟不材,但願有高人指點,小弟願聞其詳。

廣告